Chủ Nhật, 11 tháng 8, 2013

Cách ngắt câu trong bài Tâm Kinh

Trước hết xin cảm tạ trang nhà đã có thêm mục Thảo Luận.
Trong quá trình học có một điểm Cao Tùng tôi đang thắc mắc:
Bài Tâm kinh Bát Nhã có câu sau:
觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。

Khi dịch chúng ta nên ngắt câu thế nào?


觀自在菩薩。行深//般若波羅蜜多//時。


= Bồ Tát Quán tự Tại, khi hành sâu Bát-nhã Ba-la-mật-đa,...(Theo đây, hình dung từ 深 bổ ngữ cho động từ 行)
Hay là:
觀自在菩薩。行//深般若波羅蜜多//時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。
= Bồ Tát Quán Tự Tại, khi thực hành Bát-nhã Ba-la-mật-đa thâm sâu, ...
(Hiểu thế này thì 深 làm định ngữ cho danh từ 般若波羅蜜多)


Kính xin các bạn cho biết ý kiến để mình hiểu thêm.

Để có thể trả lời được câu hỏi này, chúng tôi  mời chú Đỗ Bảo xem giúp bản chữ Phạn để có thể có một cách nhìn gần với bản Phạn hơn, vì bản kinh này được dịch từ bản Phạn. Và chú đã trả lời như sau:
 || namaḥ sarvajñāya||
āryāvalokiteśvarabodhisattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇo vyavalokayati sma| pañca skandhāḥ, tāṁśca svabhāvaśūnyān paśyati sma||
Hai chữ tô đậm bên trên có cùng cách(/sự kiện (vị trí)). Vậy thì chữ thâm = gambhīrāyāṁ đi theo thật danh từ ở cách "vị trí" prajñāpāramitāyāṁ.
Chữ Thâm Hán ngữ là tính từ phải được đọc theo Bát-nhã Ba-la-mật-đa, không được hiểu/đọc như một trạng từ đi cùng với động từ Hành.
Con hi vọng đã trình bày rõ vấn đề.
Kính
Q.-Bảo

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét